Translators and mother tongue
All our members of staff naturally work in their respective
mother tongue in order to produce translations in the
quality we require. All other languages are and will
always be foreign languages.
Our translators are of course almost as familiar with
the source language as with their mother tongue – due
to many years’ residence in the particular country
or through intensive studies.
Theoretical linguistic knowledge
Being a native citizen does not in its own right mean
that we are qualified to translate. This demands so much
more – namely exhaustive studies of how languages
are constructed and the rules they follow.
This is why we only employ translators that have acquired
theoretical linguistic knowledge and experience – by
studying for a linguistic degree from a university or
a business college.
" Localisation"
Our translators reside primarily in their home countries
and have, therefore, a thorough knowledge of what is
going on in their country and can express themselves
correctly and fluently – both culturally and stylistically.
Proofreading
Our quality assurance naturally includes proofreading – both
as regards content agreement between the source language
and the target language, as well as control of the translator’s
linguistic accuracy. Proofreading is always performed
by someone other than the translator.
Our firm is based on satisfied customers that come back
again and again. The fact that our quality assurance
works can be seen in our long-term relationships with
regular customers. A small bureau like SkanText can only
survive and compete with the large firms on the market
on quality and quality again.
And we have been able to do so for more than ten years
now.
|